Back when I was in college I spent two summers in Kodiak, Alaska,
as a student missionary. The pastor of that church had gone to New Orleans
seminary. One day, while he was going through the line in the seminary
cafeteria, he asked the African-American woman serving him if she knew Jesus.
She stopped, put down the big serving spoon, and said, "Yes I do, but in
the four years I have worked here you are the first person who has ever
asked."
Recently I was in Bulgaria for a week-long Wycliffe Romani team meeting at a Christian conference center. While I was in Bulgaria, I also wanted to meet with the Adventist Publishing House “New Life.” Twenty years ago they had published O Neevo Zaveti, a translation of the New Testament in one of the Romani languages spoken in Bulgaria, and I wanted to talk with them about recording the whole New Testament with our partners, Faith Comes By Hearing.
Recently I was in Bulgaria for a week-long Wycliffe Romani team meeting at a Christian conference center. While I was in Bulgaria, I also wanted to meet with the Adventist Publishing House “New Life.” Twenty years ago they had published O Neevo Zaveti, a translation of the New Testament in one of the Romani languages spoken in Bulgaria, and I wanted to talk with them about recording the whole New Testament with our partners, Faith Comes By Hearing.
Towards
the end of the week I discovered that Mladen, a young Roma
man who worked at the conference center, could speak some English. Everyone knew he was a Christian because he always had his
Bulgarian Bible with him and in the evening he played the guitar and sang
Christian songs with the rest of the musicians in our group. One morning at breakfast
I showed him my copy of O Neevo Zaveti
and asked him if he could read it. He could, and he was very excited to see it.
One of the Wycliffe team members nearby told him that this was a meeting of
Bible translators working in the Romani languages. He said, "THAT'S what
you are doing here?"
The translator asked him what his favorite verse was. John 3:16. I turned to it, and he read it out loud with only a bit of hesitation. He asked if he could have the book. I told him he could borrow it, but I need it for a meeting on Monday. An hour later, at the morning coffee break, he came up to us and read out loud the whole story of Jesus at the house of Simon the Pharisee and the woman washing Jesus' feet with her tears. I asked him if this was exactly his dialect, or just near his dialect, and what did he think of the quality of the translation. He said it was definitely his dialect, but he had encountered 2 or 3 words he was not familiar with. He would have to study it more to judge the quality of the translation.
The translator asked him what his favorite verse was. John 3:16. I turned to it, and he read it out loud with only a bit of hesitation. He asked if he could have the book. I told him he could borrow it, but I need it for a meeting on Monday. An hour later, at the morning coffee break, he came up to us and read out loud the whole story of Jesus at the house of Simon the Pharisee and the woman washing Jesus' feet with her tears. I asked him if this was exactly his dialect, or just near his dialect, and what did he think of the quality of the translation. He said it was definitely his dialect, but he had encountered 2 or 3 words he was not familiar with. He would have to study it more to judge the quality of the translation.
On Monday the head of Wycliffe’s Bulgaria Romani team and I went
to New Life Publishing House to discuss recording O Neevo Zaveti. The assistant director we spoke with was very enthusiastic about the
idea since many Roma do not read. However, there are a few problems. When it
was printed in 1995, it was still back in the days of little 3.5” floppy discs.
The disc apparently went to the printing house and never returned. The
translator was working on the Old Testament and was nearing completion when he
passed away. They have electronic files for the Old Testament, but not for the
New. During the meeting we talked by phone with a Roma pastor who had helped
with the distribution of the printed version twenty years ago. He explained
that the translation was in rather bookish, formal speech which was not widely
accepted by people as normal conversational Romani. This explains Mladen’s
reaction.
We
now need to decide whether to record this New Testament as it is or if the
Wycliffe team should use it as a basis for revision. In either case, the first
step is to get it back in digital form. Please pray for wisdom for the Wycliffe
team and for us in this matter.
One
thing has already been made clear so far:
Do not neglect to engage in conversation with the people right in front
of your nose. Just like Mladen, they might be the person God intends to be a
blessing to you--or for you to be a blessing to them.
Keith
Holmes
No comments:
Post a Comment