He does know what German means when he reads that (usually) as well as Dutch (more often than German) and some Romani languages. And this is not just because he is a linguist.
Dutch and German use the same alphabet, more or less, that English does. However, each of these languages has its own system for assigning sounds to those letters. For example, "nee" in Dutch is pronounced the same as "neigh" in English. Additionally, each language has its own unique system of sounds. There are sounds in English which do not occur in Dutch or German. The beginning of "the" is an excellent example. Keith could learn these other systems without too much trouble. After all, he already knew how to read.
Keith can read three different alphabets. He can read and understand newspaper articles in three different languages (English, German, Dutch). He only learned to read once.
My point? Learning to read is a big deal. Children shouldn't have to learn another language to learn to read. Studies show that people learn to read best in their own language. Then, like Keith, they can transfer that knowledge to other languages, sometimes even to other alphabets. I'm starting a Multilingual Education (MLE) on-line course to learn more about this. Let me know if you'd like to learn more about this, too.
No comments:
Post a Comment