Sister Luise (Louisa)* began an outreach to Sinti children in her native Germany. One Sinti father became very angry with her because his child subsequently refused to lie for him. He found a way to have Sister Luise declared “unclean.” She had filled in briefly for someone at a hospital reception desk, and in Sinti culture blood (and by extension hospital work) makes one unclean.
Since Sister Luise could no longer have direct contact with Sinti, she began making and sending cards with Scripture verses in German, then Bible story booklets, then Bible story booklets with Sinti text pasted over the German . . . which eventually led to establishing Romanes Arbeit Marburg, a German organization that supports Wycliffe Bible Translators working in Sinti . . . which eventually led to:
3 published books of the Bible;As of today, the entire New Testament with Psalms is available in print and recording of the audio version is 50% completed. Truly, greater is He that was in Sister Luise than he that is in the world.3 Scripture audio-recordings;6 Christian DVDs dubbed into the Sinti language;7 segments of Bible stories available on YouTube;2 children’s Scripture coloring books.
--Praise for Sinti believers who have helped make and distribute culturally-appropriate Christian media;
--Prayer for the use and distribution of the New Testament to evangelize and disciple Sinti Romany.
*Sister Luise was a diaconess, a sort of Protestant nun. The diaconess movement has started hospitals, engaged in social work, and is active in missions.